domingo, 3 de junho de 2018

TPM e inglês japonês




Se existe um sinal claríssimo da TPM , eu a classificaria como irritabilidade. Além de outros sintomas não menos agradáveis como as dores e os incômodos fisicos em geral , a irritabilidade é clássica neste periodo. Há quem chore e se sinta melancólica , relembrando todos os desafetos de uma vida inteira , se fechando em concha . Na verdade as reações podem ser diferentes dependendo do caráter de cada pessoa , porém, a sensibilidade gerada neste periodo é igual para todas.

Acontecimentos e comentários banais que em dias "normais" deixamos passar tornam-se verdadeiros insultos . Parece que o pior de nós , aquilo que queremos esconder dos outros fica à flor da pele, à mostra  , como uma ferida aberta e sangrenta.

Neste periodo a minha convivência pacífica e de certa submissão à cultura e a mentalidade japonesa vira do avesso. Ou seja, aqueles pontos que tentamos ignorar ou compreender porque afinal é uma questão de diferenças culturais , me incomodam profundamente no mais profundo de minha alma.

Aquela mania dos japoneses de transformarem palavras estrangeiras em katagana me irrita do fundo da alma. Não foram poucas as vezes em que os japoneses tentaram consertar a minha pronúncia de palavras em inglês. Claro que a minha pronúncia não é lá perfeita , mas querer corrigi-la para a pronúncia japonesa do inglês é sacanagem.

Semana passada estive com uma amiga japonesa que é daquelas bem típicas senhoras com mais de cinquenta anos no Japão . Estamos jantando em um restaurante quando fui comentar com ela que fui ao karaokê e cantei todas as músicas que eu conhecia em inglês. Ela com a sua visão de horizontes
limitadas ao arquipélago japonês me indagou: - Mas você só canta em inglês?

Na hora eu pensei: - Só? !
Eu canto em  inglês, em espanhol, em português e de quebra algumas musicas em japonês. Não acho pouco, mas fiquei quieta para não parecer arrogante.

O assunto poderia ter terminado aí , mas eu fui abrir a minha boca  e dizer que havia cantado até uma musica antiga da Britney Spears, que aliás, é bem conhecida no Japão. Ela disse não conhecer a cantora. Mas como não conhece se ela já esteve no Japão fazendo shows?

Pronunciei lentamente tentando transformar o nome da cantora em katagana : Buritinei Supirusu.

A minha amiga japa arregalou o zoinho e disse: - Você quer dizer Buritone Supirusu? Me corrigindo.

Meu Deus! Quem em sã consciência vai imaginar que o nome da cantora no inglês ajaponesado é Buritone? Até aí tudo bem. É a forma como os japoneses interpretam palavras estrangeiras com base na escrita do katagana, mas querer corrigir a minha pronúncia é quase que ofensivo. Isso me irrita!

Aqui vão outros exemplos catastróficos do inglês japonês que irritam qualquer pessoa , mesmo sem estar na TPM:

Um clássico do inglês japonês é Maku Donarudo ,que  significa : Mc Donalds.
Uma das muitas lojas de conveniência do Japão é o Sebun Erebun , que significa : Seven Eleven.
A Nestlé que é uma conhecida marca suiça , é poderosa no Japão com suas variedades de Kito-
, ou seja Kit- Kat .
Um molho muito apreciado no mundo e inclusive aqui em terras nipônicas e o tal do tarutaru , com esse nome eu jurava que era um molho japonês até prova-lo . É simplesmente o famoso molho tártaro.
Pai e maē são expressões em ingles bem conhecidas por qualquer pessoa que nem domine o inglês, mas aqui no Japão o father de pai vira faazá e como a terminação de mother é igual ao father , vira maazá. Ou seja : Mai faazá endo  mai maazá , com as vogais bem abertas . Traduzindo: My father and my mother.

E não pensem que é só na pronúncia que os japas assassinam o inglês , a pronúncia é literalmente a forma como se escreve em katagana.

São detalhes banais da minha convivência com os japoneses? Sim, é! E muitas vezes dou muitas risadas , mas com aquela pontinha de incômodo que na TPM me irritam tremendamente.

Este video é do famoso comediante japonês Shimura ken , onde ele intérpreta um professor japonês ensinando inglês para americanos. Vale a pena ver e rir.


Nenhum comentário: